квиток/
Квиток на потяг до твого міста
пече у руку не гірш вогню.
В бумбоксі грає “Агата Крісті”…
Думки про тебе…/у жанрі “ню”/.
Я так хвилююсь, що “Боже милий”.
Я так боюся твого перрону,
що вже несила знайти десь сили
зібрати речі й іти з вагону.
Зустрітись з тобою…яке це щастя…
Твої зелені…крізь натовп бачу…
Твоя рука на моїм зап`яcті…
Ні, я не плачу.
Не плачу.
Не плачу…
©**SIrena**
июнь 2011г.
всех люблю:)
**SIrena** 19 июля 2011
.. и красиво звучит!
Не бойся, наберись же сил, и вон с вагона:)
там где кончается море 20 июля 2011
Билет на поезд в твой город
жжет руку не хуже огня.
В бумбоксе играет Агата Кристи.
Мысли о тебе... /в жанре «ню»/
Я так волнуюсь, что «Боже милый».
Я так боюсь твоего перрона,
что нету си найти где-то силы
собрать свои вещи, выйти с вагона.
Встреча с тобой…такое счастье…
твои зеленые…сквозь толпу вижу…
твоя рука на моем запьястье…
нет, я не плачу.
не плачу.
не плачу…
чмоки)
**SIrena** 20 июля 2011
**SIrena** 20 июля 2011
OshibkaPrirody 20 июля 2011
я просто ненавижу делать переводы, потому что тогда для меня теряется смысл сказанного...каких-то особенных оборотов...
**SIrena** 20 июля 2011
А насчет переводов... В любом языке есть масса выражений, которые при переводе теряют особенный вкус, цвет и запах, который у них имеется. Даже если перевод точный. (Знаю, ох как знаю я эту проблему.) Но надо ж народу объяснять...!
Екатерина ~goddess~ Балахонова 20 июля 2011
та да...Самое обидное, что оно даже не так мелодично звучит на другом языке... А как можно уловить мелодичность, если кто-то даже слова такого не знает. Например Місто - город))а не место))
**SIrena** 20 июля 2011
супер))) переводы нужны)))
Кусочек Безумия 21 июля 2011
Lissens 21 июля 2011
**SIrena** 22 июля 2011